La cosa es que tenía como 17 años cuando por fin entendí lo que significaba la expresión: - y qué más, en que andas? - nada, en lo mismo - lomismo es una enfermedad de lomo Lo que pasa es que yo nunca entendí eso de " es una enfermedad del lomo", juro que no lo entendí sino hasta después. Mi problema es que nunca uní "lo" con "mismo". En mi cabeza se quedaban gramaticalmente separados, como debía de ser "Lo mismo". Por supuesto eso nunca me impidió hacer uso de la expresión, siempre que escuchaba a alguien decir "ay eso es lo mismo", no pelaba para decir "es una enfermedad del lomo". Sé que suena raro que nunca me haya dado cuenta de que si pegaba "lo" con "mismo", salia una palabra nueva (lomismo), que sonaba como una patología de espalda. Eso me ha pasado ya con varias expresiones. En otra oportunidad las explicaré una a una.
Comentarios
As a final note , give permission me thank you for your patience with my English as (I am sure you have become aware this at this time ,), English is not my head language therefore I am using Google Translate to figure out how to note down what I truly plan to write down .